快捷搜索:  as  公司在中  MTU2MjAzNjMzMg`  1111  公司在中`

"等我一下"其实不是 Wait me a second !?

学英文最忌讳直接照着顺序中翻英,中文和英文是两种异常不合的说话,是以若用中式思虑直接把英文翻译出来,经常会闹笑话喔。我们来看看以下例子吧!

Lizzy、Amy 和 David 本日正午相约一路到公司相近用饭,大年夜家一路走出公司后,Amy 才想到自己忘怀拿钱包了。她请同事等她一下,要回公司拿钱包:

Wait me a second. I forgot my purse!(等我一下。我忘了拿钱包了!)

石友 Lizzy 笑着说:「妳真的很含混耶!然后妳英文掉言啦!从速改掉落差错讲法,免得被笑。」

Amy 说:「What?真假!哪里掉言快跟我说!」

各位知道哪里说错了吗?

没错,便是 “Wait me a second” ,中文我们会说「等我一下」,然后就很自然地翻译并讲出这句稀罕的英文。

Wait 的角色

为什么不能这样说呢?首先我们要先熟识 wait 的角色。 wait 是动词 (verb),在这种用法中,是不及物动词 (intransitive verb),「不及物动词」顾名思义,后面不能直打仗及受词 (object),以是不能说 wait me (X)。 wait 这个字平日后面都邑加上介系词 (preposition),例如:

Wait for me.(等等我。)

Bob and his sister are waiting for the school bus.(Bob 和他的妹妹在等校车。)

** 有留意到吗? wait 后面经常会加上 for 喔!

那我们回到 Amy 讲的「等我一下」,不是 “Wait me a second” ,又可以怎么说呢?可以换成以下的要领:

Give me a second.(等我一下。)

Wait for me.(等等我。)

Wait a minute.(等一下。)

Wait a second.(等一下。)

Just a minute.(一下就好。)

资料滥觞:VidaOrange 生活报橘

想要谋事情?那就点击这里探求得当自己的事情吧!

迎接浏览 https://eclassified.my ,全马首创聚拢事情招聘和办事供给资讯平台

您可能还会对下面的文章感兴趣: